Skip to main content

Bonjour !

Je suis Maria THEDIM.

Mon histoire

Franco-brésilienne, née à Rio de Janeiro, trilingue (anglais, français et portugais) et engagée depuis de nombreuses années aussi bien dans l’enseignement des langues étrangères et de la communication interculturelle que dans les domaines de la gestion internationale et de la traduction/ interprétation : je suis expert judiciaire près la Cour d’appel de Chambéry en tant que traductrice-interprète.

J’ai deux adresses, aussi bien en Savoie qu’en Provence, dans le département du Vaucluse.

Mon parcours

J’ai un Doctorat en Didactique des langues et des cultures à l’Université Sorbonne Nouvelle, un Master en Gestion internationale et logistique par l’Université de Savoie et une Licence en Lettres modernes (parcours Traduction) à la PUC de São Paulo. Pendant mon Doctorat, j’ai été ATER (Attachée Temporaire d’Enseignement et de Recherche). J’ai une qualification de Maître de Conférences (MCF – 2019 – 14 – 19214295337) ; j’interviens actuellement de manière ponctuelle en tant que chargée de cours dans l’enseignement supérieur.

Formation universitaire

2018

Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, DILTEC (Didactiques des Langues et des Cultures) : Diplôme de Docteur : Thèse « La bresilianité selon les manuels de PLE (Portugais Langue Étrangère) les enjeux de l’époque de la monarchie catholique à l’ère de la mondialisation » sous la direction de Valérie Spaëth et la codirection d’Olinda Kleiman – Qualifiée aux fonctions de Maître de Conférences – Paris, France

2011

Universté de Savoie – IAE (Institut d’Administration des Entreprises) : Diplôme de  Master : Management Interculturel et Logistique : Mémoire “How can a Brazilian-based online game company improve its market position in France?” sous la direction d’Anne Bartel Radic – Chambéry, France

1996

Université Catholique de São Paulo – PUC : Faculté de Lettres, Diplôme de Traducteur : portugais-français-portugais – São Paulo, Brésil

Enseignement universitaire

Depuis 2020

Université d’Avignon : Professeur d’anglais à l’UFR Sciences, Santé et Technologie et au Service Formation Tout au Long de la Vie 

2018-2020

Université Jean Moulin Lyon 3 : Chargée de cours au Département d’Études Lusophones (DEL)

2017-2019

Université Lumière Lyon 2 : Chargée de cours au Centre des Langues (CDL)

2015-2016

Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (Paris, France) : ATER – Attachée Temporaire de l’Enseignement et de la Recherche au département EILA (Études Ibériques et Latino-Americaines)

2014-2015

Université de Savoie (Bourget du Lac, France) : Chargée de cours au Dispositif LANSAD (LANgues pour Spécialistes d’Autres Disciplines)

2013-2014

Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (Paris, France) : ATER – Attachée Temporaire d’Enseignement et de Recherche au département EILA (Etudes Ibériques et Latino-Américaines)

2012-2013

Université de Savoie (Chambéry, France) : Chargée de cours au Dispositif LANSAD (LANgues pour Spécialistes d’Autres Disciplines)

2011-2012

Université de Savoie (Annecy-le-Vieux et Chambéry, France) : Chargée de cours à l’IAE (Institute d’Administration des Entreprises)

Travaux académiques, traductions, publications

2021

Traduction (anglais-français) en coopération avec Emmanuel THIBAULT du livre Alter‐politics. Critical anthropology and the radical imagination de Ghassan HAGE, Melbourne: Melbourne University Press. 241 pp. 2015L’Alterpolitique – EuroPhilosophie Éditions (openedition.org) 

Organisatrice du Séminaire interculturel qui a eu lieu du 20 au 23 juillet à l’Agroparc, Avignon – France. Présentation de la communication « Les différentes étapes d’une immersion interculturelle »

2020

Auteure de l’article « La représentation des Afro-brésiliens dans les manuels de Portugais Brésilien Langue Étrangère », Revista Capoeira Humanidade e Letras V6 n°1, 2020

Auteure de l’article « Le Brésil sans masque », Revue d’études décoloniales, Sébastien Lefevre et Paul Raul Mvengou Cruz Merino (Orgs.)

« Introduction à la linguistique de corpus », cours proposé par l’Université Grenoble Alpes et diffusé sur la plateforme France Numérique (FUN)

2019

Invitée par le Programme des chaires de recherche du Canada à évaluer une candidature pour le poste de titulaire de la chaire de recherche de Niveau 2 en « Communication interculturelle et technologies de gestion en contexte pluraliste ». 

Auteure de l’article « La représentation « légendaire » des populations autochtones dans les manuels de Portugais Langue Étrangère (PLE) ». Revue d’Etudes Décoloniales, Claude Bourguignon Rougier (Org.)

2018

Co-organisatrice du numéro 4 de la Revue d’Études Décoloniales (RED) « Colonialité du pouvoir » en circulation/en exercice dans les espaces francophones

Membre du comité de rédaction de la revue du RED (Revue d’Études Décoloniales) et membre de l’atelier de traduction la Minga.

« Je préfère la civilisation », in blog du Revue d’Étude Décoloniale, [En ligne], publié le 01/02/03/2018

2016

Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (Paris, France) : Colloque international « Artisans de la correspondance : dialogues sur l’édition de lettres en France, au Brésil et au Portugal »

Organisé par le CREPAL (Centre de REcherches sur les PAys Lusophones). Présentation du travail « La rencontre improbable du poète Fernando Pessoa avec le mage Aleister Crowley : un échange épistolaire autour d’un faux suicide à Boca do Inferno ».

2015

Anès J., Béduneau G., Hautepierre J., Laye F., Thedim-Goirand M. et Thibault E. (dir.), Les Secrets de la Bouche de l’Enfer, Paris, Édition Œil du Sphinx, 2015, 399p.

2014

Séjour de recherches à New York University

Financé par l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (Service des Relations Internationales et Européennes, et l’École Doctorale 122 « Europe Latine – Amérique Latine ») et l’Institut des Amériques pôle Nord-Est.

Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 : Journée doctorale du CREPAL

Présentation du travail « La représentation de la société brésilienne dans des méthodes du PLE (Portugais Langue Étrangère) 1960-1999 : Brésil, France et ÉUA »

2011

Mémoire de Master : « How can a Brazilian-bases online game company improve its market position in France? »

Publication : Brasil en las alturas o una formación atípica de PLE (Portugués Lengua Extranjera), in Ramírez, Angélica (org.), Visiones docentes en las aulas de hoy, Madrid, Editorial ACCI Asociación Cultural y Científica Iberoamericana, 2014, pp545-567.

2009

Alliance Française de Florianópolis (Brésil) : interprète (portugais – français – portugais)

Année de la France au Brésil – Débats socioculturels sur plusieurs thèmes concernant le Brésil et la France

2007

Coordinatrice de Communication du XII Congrès de l’ARIC – Association pour la Recherche Interculturelle (Florianópolis, Brésil) : Dialogues Interculturels – décoloniser le savoir et le pouvoir

Instituto Heliópolis de Tecnologia, Gestão e Inovoção (Florianópolis, Brésil) / École Nationale Supérieure des Mines de Saint-Étienne : interprète (portugais-français-portugais) pour le premier workshop franco-brésilien de l’Innovation

XIème Congrès de l’ARIC (Association pour la Recherche Interculturelle) (Timisoara, Roumanie) : Présentation du travail « La langue anglaise en tant qu’un instrument de pouvoir au Brésil »

2006

Coordinatrice de Traduction du Premier Colloque de l’ARIC – Association pour la Recherche Interculturelle en Amérique Latine (Florianópolis, Brésil)

En partenariat avec le IIIème Séminaire International d’Éducation Interculturel, Mouvements Sociaux et Développement Durable : Perspectives Épistémologiques et Propositions Méthodologiques.

IIIème Séminaire International d’Études sur l’Interculturel (Florianópolis, Brésil)

Présentation du travail « La sémiologie et l’acquisition des langues étrangères ».

2005

Traduction (anglais-portugais) : livre Motel of Mysteries de David Macaulay, Washington, Library of Congress, 1979, 94p.

2002

8th BRAZ-TESOL National Convention (Florianópolis, Brésil) : « ELT A Bridge to Understanding »

1998

USP – Université de São Paulo (Brésil)

Colloque international : « Un exemple de formation à la recherche : un module de formation initiale à la recherche en linguistique appliquée et didactique des langues » – Professeur Rémy Porquier de l’Université de Paris X (Nanterre, France).

1996

Traductrice (français-portugais)

Textes pédagogiques de l’Université de Bordeaux pour l’EDUC – Editora de PUC de São Paulo : « Une expérience de lecture écrite dans un cours universitaire scientifique », « Savoir hériter : la transmission du goût de lire parmi les étudiants » et « Étudiants, offres et objets de lecture ».

1993

Traductrice (français-portugais) : livre Sa Femme d’Emmanuèle Bernheim, Paris, Éditions Gallimard, 1993, 113p.

Enseignements divers

Depuis 2010

Micro-entrepreneur : Professeur, interprète et traductrice, conseil en communication interculturelle, cours en entreprise (anglais, français langue étrangère et portugais)

2011-2013

Académie de Grenoble : Professeur contractuel d’anglais dans plusieurs lycées en Savoie et Haute-Savoie

2001-2009

Création d’entreprise, gestion-administration et coordination pédagogique du cabinet de coaching de langues étrangères et communication interculturelle (São Paulo/ Florianópolis, Brésil)

Solutions cours de langues et traduction : PLE (Portugais Langue Etrangère), FLE (Français Langue Etrangère) et anglais – ESL (English as a Second Language).

1999-2001

COLÉGIO PIO XII (São Paulo, Brésil) : Professeur d’anglais de la Seconde à la Terminale

1998-1999

CEL-LEP – Cours de langues étrangères (São Paulo, Brésil) : Professeur de PLE (Portugais Langue Étrangère), FLE (Français Langue Étrangère) et anglais – ESL (English as a Second Language)

ELFE – École de Langue Française (São Paulo, Brésil) : Professeur de PLE (Portugais Langue Étrangère) et FLE (Français Langue Étrangère)

1990-1991

Tropicalp – Association Suisse-Brésile (Lausanne, Suisse) : Stagiaire de PLE (Portugais Langue Étrangère) et FLE (Français Langue Étrangère)

Langues, informatique

2019

Examinatrice correctrice agrégée CLES (Certificat de compétences en Langues de l’Enseignement Supérieur) pour les examens de portugais

2015

Examinatrice agrégée BULATS pour les examens d’anglais

2012

Formée à la Plateforme Pédagogique MOODLE

1999

Maîtrise du Pack Office

1998

CAE – Cambridge Advanced Certificate in English

1994

American Language Program (California State University Hayward)

Diplôme de l’Université de Nancy (Alliance Française)

1989-1990

Langue, Littérature et Civilisation Française (Université Fédérale de Lausanne)

Vie associative

2021-2023

Directrice d’antenne IAESTE (International Association for the Exchange of Students for Technical Experience)

2017-2019

Membre titulaire de la SFT – Société Française de Traducteurs

2017-2021

Membre du comité de rédaction de la revue du RED (Revue d’Études Décoloniales)

2016-2021

Membre du comité scientifique du colloque Représentations des Africains et Personnes d’ascendance africaine dans les manuels scolaires. Perspectives afro-décoloniales, enjeux pratiques et théoriques. 1ère tenue à l’Université Gaston Berger, Saint Louis du Sénégal, Sénégal en 2017 et 2ème tenue, à l’UNILAB (Universidade de Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira), à São Francisco do Conde, à Salvador, Bahia, Brésil en 2019

Membre du DILTEC – Didactique des Langues, des Textes et des Cultures, EA 2288 (Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3)

Depuis 2013

Membre du SJE – Syndicat de Journalistes et Écrivains, Paris (fondé par George Sand en 1841)

2012-2020

Membre du CREPAL – Centre de Recherches sur les Pays Lusophones (Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3)

2012-2016

Chargée de communication de l’association Andalpes

2010-2014

Animatrice de l’émission hebdomadaire A Voz Do Brasil / La Voix du Brésil (Radio Alto, 94.8 FM)