Skip to main content

Les métiers de la traduction

Vous souhaitez connaître les métiers de la traduction ? Tout d’abord, la curiosité et l’envie d’apprendre doivent être au rendez-vous. Que se cache-t-il vraiment derrière ce vaste domaine ?

Quels sont les différents métiers en lien avec la traduction ?

Grosso modo, on retranscrit des textes d’une langue source vers une langue cible. Il s’agira de traduire de la façon la plus fluide afin de permettre la compréhension du texte, quel que soit le secteur concerné. Le traducteur ou la traductrice intervient dans de nombreux domaines et peut acquérir le statut de salarié ou travailler en indépendant.

Expert judiciaire

L'expert judiciaire traduit des documents à produire en justice et effectue des missions d'expertise. Il est nommé par l'autorité judiciaire.

Traduction littéraire

Le traducteur ou la traductrice littéraire travaille pour l'édition. Il s'engage par contrat à traduire un ouvrage destiné à être publié. Le traducteur littéraire peut aussi travailler dans la presse pour traduire des articles étrangers, des interviews, des dépêches...

Traduction audiovisuelle

Le traducteur ou la traductrice du secteur audiovisuel est spécialisé dans le sous-titrage et le doublage de films pour le cinéma ou la télévision, mais aussi pour la préparation d'émissions de radio.

Traduction technique

Le traducteur ou la traductrice technique est spécialisé(e) dans un domaine en particulier, dont il maîtrise parfaitement le vocabulaire. Le secteur médical, le droit, l'électronique, le multimédia et les télécommunications sont les secteurs les plus porteurs pour les traducteurs techniques.

Localisation

Le traducteur localisateur ou la traductrice localisatrice est spécialisé(e) dans les domaines du web, du multimédia ou de l'informatique. Son objectif : adapter des interfaces à des utilisateurs d'autres pays, d'une autre culture. il peut ainsi s'agir de jeux, de sites internet, de DVD...

Post-édition

Le traducteur ou la traductrice post-éditeur corrige et révise des textes variés traduits automatiquement par des logiciels de traduction.

Terminologie

Le traducteur ou la traductrice terminologue recherche et réunit les équivalents français des termes étrangers dans les domaines techniques.

Révision

Le traducteur réviseur ou la traductrice réviseuse vérifie la traduction par rapport à son texte original et, s’il faut, améliore le style du texte traduit.

Souvent confondues, la traduction et l’interprétation sont deux choses distinctes. Le traducteur transpose un texte écrit en respectant le fond et la forme. L’interprète transpose le discours d’un orateur dans la langue de ses auditeurs. L’interprète restitue l’essentiel d’un discours avec la même intensité. Plusieurs types d’interprétation sont possibles. Pour les conférences, symposiums ou congrès internationaux, on parlera globalement d’interprétation de conférence. L’interprétation de conférence se pratique selon trois modes.

Interprétation simultanée

Pour un symposium international, on aura de préférence recours à l’interprétation simultanée. Les interprètes, au minimum deux par couple de langues, sont isolés dans une cabine insonorisée et retransmettent dans une autre langue et au fil de l’eau ce que l’orateur expose.

Interprétation consécutive

Cette prestation est généralement utilisée pour des réunions en petit comité. L’interprète, peu éloigné de l’orateur, écoute l’intervention de ce dernier et prend des notes au moyen d’une technique spécifique de prise de notes, puis prend la parole à son tour, à intervalles réguliers, pour reformuler dans une autre langue ce qui vient d’être dit.

Chuchotage

Le chuchotage est un type d’interprétation simultanée. Au lieu d’être enfermée dans une cabine, je travaille à côté d’une ou deux personnes, et chuchote à l’oreille les discours des tierces personnes.

Neuf programmes de formation (individuel ou collectif) sont proposés :

1

Introduction aux métiers de la traduction

Module 1
2

Devenir expert traducteur ou traductrice

Modules 1, 2 et 3
3

Devenir expert interprète

Modules 1 et 2
4

Devenir traducteur ou traductrice technique

Modules 1, 2 et 3
5

Devenir interprète de conférence

Modules 1 et 2
6

Devenir traducteur réviseur ou traductrice réviseuse

Modules 1 et 2
7

Devenir traducteur ou traductrice littéraire

Modules 1 et 2
8

Devenir traducteur ou traductrice du secteur de l’audiovisuel

Module 1 et 2
9

Devenir traducteur localisateur ou traductrice localisatrice

Modules 1 et 2

Modalités de prestations

Seul ou en groupe

Accompagnement individuel ou collectif

En face-à-face

Sur place, à Saumane-de-Vaucluse, ou à une distance de 50 km

Cours hybride

Accompagnement personnalisé en ligne et en présentiel

Via Zoom / Microsoft Teams

Un programme aux horaires flexibles depuis le confort de chez vous