Skip to main content

Interprétations de conférence

Interprétation simultanée d’une conférence, d’une réunion ou d’une négociation

À la différence de la traduction, l’interprétation se fait à l’oral. Dans le cadre de l’interprétation simultanée, je dois restituer en temps réel le discours de l’orateur. Outre la parfaite maîtrise du français et du portugais, une grande capacité de concentration, d’adaptation et d’analyse s’impose. Au-delà de la traduction, c’est bien l’intention, l’implicite, et non le sens littéral, que je me dois de restituer afin de rendre l’échange vivant.

Mes combinaisons linguistiques

Français ⇄ Portugais

Le matériel d’interprétation simultanée

Ce matériel, fourni par un prestataire spécialisé, inclut : cabines, pupitres, écouteurs et micros d’interprètes, systèmes de sonorisation de la salle, micros pour les orateurs et micros baladeurs.

En tant qu’interprète de conférence, je suis installée dans une cabine et équipée d’un micro et d’un casque. Ceci me permet de restituer l’échange entre plusieurs participants en temps réel. Ainsi, les propos tenus en français peuvent-ils être retranscrits en portugais et vice-versa.

Quels sont les types d'interprétation les plus demandés dans ce domaine ?

Plusieurs types d’interprétation sont possibles. Pour les conférences, symposiums ou congrès internationaux, on parlera globalement d’interprétation de conférence.

L’interprétation de conférence se pratique selon trois modes :

Interprétation simultanée

Pour un symposium international, on aura de préférence recours à l’interprétation simultanée. Les interprètes, au minimum deux par couple de langues, sont isolés dans une cabine insonorisée et retransmettent dans une autre langue et au fil de l’eau ce que l’orateur expose.

Interprétation consécutive

Cette prestation est généralement utilisée pour des réunions en petit comité. L’interprète, peu éloigné de l’orateur, écoute l’intervention de ce dernier et prend des notes au moyen d’une technique spécifique de prise de notes, puis prend la parole à son tour, à intervalles réguliers, pour reformuler dans une autre langue ce qui vient d’être dit.

Chuchotage

Le chuchotage est un type d’interprétation simultanée. Au lieu d’être enfermée dans une cabine, je travaille à côté d’une ou deux personnes, et chuchote à l’oreille les discours des tierces personnes.

Langues ABC ?

Que recouvre cette terminologie ?

Langue A

La langue « A » est la langue maternelle de l’interprète ou une langue équivalente. L’interprète pourra donc interpréter vers cette langue et à partir de celle-ci vers une langue B.

Langue B

La langue « B » est une langue qui n’est pas maternelle, mais une langue dans laquelle l’interprète s’exprime avec aisance, ce qui lui permet d’interpréter à partir de et vers cette langue.

Langue C

La langue « C » est une langue dont l’interprète a une compréhension parfaite, ce qui lui permet de travailler à partir de celle-ci vers sa/ses langue(s) « A ».